She Walks in Beauty, Poema de Lord Byron: Obra y Traducción


«Ella camina en belleza, cual la noche...».
Cuando uno piensa en la poesía inglesa, inevitablemente le viene a la mente este poema. Así como el Mini Cooper lo es para los automóviles ingleses o el Fish and Chips para las comidas inglesas, éste es el poema inglés por excelencia o, al menos, aquel que con sus versos se ha ganado la antonomasía. En efecto, su procedencia está tan marcada que, al leerlo, uno casi puede reconocer las franjas del Union Jack entre sus stanzas; y las seguirá viendo allí, como pintadas, por más que no tome parte en el intenso debate acerca de si éste es o no el mejor de los poemas de la isla... aunque, en rigor de lo sincero, tiene todo para serlo.

Como queda dicho, esta obra se compone de stanzas (estrofas con estructura fija); tres, para ser precisos. Cada una de ellas está formada por seis versos octosílabos con rima en esquema ABABAB, el cual se renueva al iniciar la siguiente sección. Sin embargo, más allá de la estructura del poema, lo que resalta en él es su contenido, aquello de lo que nos cuenta; es decir, la belleza.

Lord Byron, gran amigo de la escritora Mary Shelley (autora de Frankenstein), concentra el tema de su poesía en algo que dista muchísimo del goticismo presente en la obra cumbre de su amiga; con palabras sencillas y una hermosa melodía, logra poetizar la belleza femenina: sublima la belleza tal como ansiaría lograrlo el posterior movimiento esteta; no obstante, nuestro poeta sólo lo consigue al contravenir los preceptos planteados por el estetismo.

Mientras que esta corriente artística, de la mano de exponentes de la talla de Oscar Wilde, blasonaría de su falta de moral para extremar la belleza, Lord Byron, tomando un camino del todo contrario, logra extremarla al relacionarla con la inocencia, con la paz, con la bondad, con la felicidad y, sobre todo, con el amor: ese amor inmaculado, sin falta ni tacha, idealizado por el romanticismo.



No olvides suscribirte al blog y también seguirlo para más recomendaciones de poemas, películas y libros.
... Y, si amas leer tanto como yo, échale un vistazo a mi libro haciendo clic aquí.


Poema

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Traducción

Ella camina en belleza, cual la noche
De climas despejados y cielos estrellados;
Y todo lo mejor de lo oscuro y lo claro
Resplandece en su aspecto y en sus ojos,
Enriquecida así por esa tierna luz
Que al vulgar día el cielo ha negado.

Una sombra de más, un rayo de menos,
hubieran menguado la gracia inefable 
Que ondea cada trenza de negro atezado
O suavemente ilumina su rostro;
Donde dulces pensamientos expresan serenamente
Cuán pura, cuán adorable es su morada.

Y en esa mejilla, y sobre esa frente,
Tan suaves, tan tranquilas y a la vez elocuentes,
Las sonrisas que vencen, los matices que brillan
Y hablan de días con felicidad gastados.
Una mente en paz con todo lo de abajo,
¡Un corazón cuyo amor es inocente!

Comentarios